Thursday, May 7

10.00 – 11.00

Registration, entrance hall, ground floor

11.00 – 11.30

Conference opening

214 Tomaszewski Auditorium

11.30 – 13.00

Keynote lecture

Lawrence Venuti, Temple University, USA

The Poet's Version; or, An Ethics of Translation

Chair: Tadeusz Rachwał

214 Tomaszewski Auditorium

13.00 – 14.00


S302, 3rd floor

14.00 – 15.30

Cultures in Translation I 

Translating Poetry// Poetics of Translation I

Literature and Its Others I Interpreting Authenticity// Imitative Practices I


Chair: Mikołaj Wiśniewski


Chair: Jerzy Jarniewicz


Chair: Sławomir Masłoń


Chair: Anna Warso
14.30 - 15.30

Lada Kolomiyets, Taras Shevchenko National University of Kyiv

The Untranslatable Ethnic: Always an Outsider?

(A brief Review of Ukrainian-to-English Literary Translation Practices)

Anna Rose Thomas, University of Seville

Christian Conversion: Addition and Subtraction of Religious Elements in the Spanish Translation of Robert A. Heinlein texts

Alessandra Calvani, Independent Scholar

The Life of Benito Mussolini - Faithful Translation, Unfaithful Original

Magda Heydel, Jagiellonian University

Authenticity of Memorial. Alice Oswald's Poem - Translation as an Experiment in (Re)writing and (Re)voicing

Debora Biancheri, National University of Ireland

Representations of Identity in the Italian Translations of Seamus Heaney's Poetry: Discussing Authenticity in Relation to Past and Memory

Iryna Odrekhivska, Ivan Franko National University of Lviv

Translation Multiplicity through the Prism of Translation Sociology

Jacek Wiśniewski, University of Social Sciences and Humanities

John Clare: Authenticity, Editorial Revision, and Recovery

Joanna Gładyga, University of Social Sciences and Humanities

Is a Writer the Authentic Creator of Their Writing? Reflections on Authenticity and Authorship in Raymond Carver

Eliza Borkowska, University of Social Sciences and Humanities

Authenticity and Imitation in Wordsworth-Coleridge Relation

Katrin Stoll, German Historical Institute Warsaw

A Critical Analysis of the Concept of Authenticity: The Example of Postdramatic Theatre

Wojciech Parchem, University of Warsaw

A Translatological Interpretation of Theatrical Signs: Translation and the Semiotics of Drama and Theatre

Maciej Wieczorek, University of Łódź

In Search of Authenticity: The Theatre of John McGrath

15.30 – 16.00

Coffee break

S302, 3rd floor

16.00 – 17.30

Cultures in Translation  II

Translating Poetry// Poetics of Translation II Literature and Its Others II Interpreting Authenticity// Imitative Practices II


Chair: Piotr Skurowski


Chair: Eliza Borkowska 


Chair: Tomasz Sikora


Chair: Mikołaj Wiśniewski

Said M. Faiq, American University of Sharjah / Exeter University

Your Culture, My Language: Exploring Imitation and Representation in Intercultural Translation

Joanna Dyła-Urbańska, Independent Scholar

"Mixed-up, mongrel joy" – the (Authentic?) Image of India in Selected Polish Translations of Salman Rushdie's Novels

Chu-Ching Hsu, Chien Hsin University of Science and Technology

Translation and Nostalgia: A Case Study of The Last of the Whampoa Breed: Stories of the Chinese Diaspora

Göksenin Abdal, Erzincan University

Going Beyond The Words: Poetry Translation as a Task of All but Impossible

Hanna C. Rückl, TU Dortmund University

Imitation and Creativity: Ernst Jandl's Writing in Translation and Completion

Tuncay Tezcan, Hacettepe University

Imitation, Creation or Translation: "Sonnet 66" in Turkish

Tadeusz Rachwał, University of Social Sciences and Humanities

The Smell of Dulcinea. On Anosmic Aspects of Epistemophilic Phobias

Zuzanna Szatanik, University of Silesia

She-Writes. Representation of Animality in Barbara Gowdy's The White Bone

Paulina Gurgul, Jagiellonian University

Jean-Jacques Rousseau and His Quest for the Language of Authenticity

Cristina Garrigós, University of León

Authenticity and Gender in Spanish Punk

Alicja Rybkowska, Jagiellonian University

Imitation of Authenticity: How to Be an Avant-Garde Artist after the Avant-Garde

Elin Sütiste, University of Tartu

Authenticity as Congeniality


17.40 -

PRAGA - The Authentic Warsaw? Guided tour [est. 2 - 2.5 hours]


Friday, May 8

9.00  – 10.00


10.00 – 11.30

Keynote lecture

Jerzy Jarniewicz, University of Łódź

Translating Words, Appropriating Images

Chair: Piotr Skurowski

214 Tomaszewski Auditorium

11.30 – 12.00


Coffee break

S302, 3rd floor


12.00 – 13.30


Cultures in Translation III

Translating Poetry// Poetics of Translation III Literature and Its Others III Interpreting Authenticity// Imitative Practices III


Chair: Magda Heydel


Chair: Tomasz Basiuk


Chair: Zuzanna Szatanik


Chair: David Malcolm

Krzysztof Hejwowski, University of Warsaw

Domestication, Foreignization and Illusionist Translation

Eylaf Bader Eddin, University of Aix-En-Provence

(Un)translating Slogans from the Syrian Revolution

Michał Choiński, Jagiellonian University

The Problem of Foreignness in the first Polish Translation of Jonathan Edwards Reader



Tomasz Sikora, Pedagogical University of Cracow

The Queer Ape of Translation

Anas Sareen, University of Lausanne

Translating Terrorism, Domesticating Affect

Matthew Chambers, University of Łódź

Translating the Human Terrain: Human Terrain Systems, American Exceptionalism, and Cross-Cultural Management

Paweł Pyrka, University of Social Sciences and Humanities

On The Grasshopper's Dream of Dialectic Shifts

Olga Szmidt, Jagiellonian University

Playing for Real. Reconstructing Authenticity in Remainder by Tom McCarthy

Jarosław Hetman, Nicolaus Copernicus University in Toruń

The Possibilities of Inauthenticity. Tom McCarthy's Remainder and the Legacy of (Post)Modernism

Edyta Lorek-Jezińska, Nicolaus Copernicus University in Toruń

Trompe L'oeil and Other Spatial Illusions in Performance and Visual Arts

Agata Sitko, Medical University of Silesia

"I don't appropriate much" - the Art of Sarah Lucas

Marek Wojtaszek, University of Łódź

The Volatile and the Chimeric. An Arachno-hermeneutics of In(ter)authenticity

13.30 – 14.30


S302, 3rd floor


14.30– 16.00


Cultures in Translation IV Translating Poetry// Poetics of Translation IV Literature and Its Others IV Interpreting Authenticity// Imitative Practices IV


Chair: David Malcolm


Chair: Jerzy Sobieraj


Chair: Elżbieta Tabakowska


Chair: Tadeusz Rachwał

Monika Woźniak, Sapienza University of Rome

Agata Hołobut, Jagiellonian University

Talking Rome: Authenticity of Film Dialogue in Translation

Małgorzata Szymańska, University of Wrocław

To Domesticate or to Foreignize that is... - the Question of Translating "Culture" in Audiovisual Translation across and within Cultures

Ilaria Parini, University of Milan

How does Bridget Jones Speak in Italian? Influences of the Book Translation on the Film Translation

Magdalena Kizeweter, University of Warsaw

Translators about Translation:  Looking for Traces of References to Authenticity and Imitation in Statements Made by Translators

Muriel Waterlot, The John Paul II Catholic University of Lublin

Fostering Intercultural Competence in Translation Classes: the Case of the Chair for Dutch Language and Literature of the John Paul II Catholic University in Lublin

Rafał Uzar, University of Social Sciences and Humanities

The Art of Failure – Why Translators Should Fail

Katarzyna Kodeniec, University of Warmia and Mazury in Olsztyn

Is it Really McEwan that You're Reading? – on the Issue of Authenticity of Literary Translation

Abdullah Küçük, Dokul Eylül University

A Non-Existent Source, a Successful Translation: Nihal Yeğinobalı's Genç Kızlar

Robert Looby, The John Paul II Catholic University of Lublin

Thought and Imitation in Polish Translations of Katherine Mansfield and Brian Moore

Sławomir Masłoń, University of Silesia

The Naked, the Primitive, the New: Picasso's Les Demoiselles d'Avignon and the Vicissitudes of Authenticity

Przemysław Uściński, University of Warsaw

Authenticity and Linguistic Difference: Parody, Polyphony and Translation in Bakhtin and Beyond

Kari Løvaas, Karlstad University

From Making via Faking to Machination. On "Authentic Language" in Heidegger, Benjamin and Celan

16.00 – 16.30

Coffee break

S302, 3rd floor

16.30 – 18.00


Cultures in Translation V 
Translating Poetry// Poetics of Translation V
Literature and Its Others V Interpreting Authenticity// Imitative Practices V


Chair: Lawrence Venuti


Chair: Sławomir Masłoń


Chair: Agnieszka Pantuchowicz


Chair: Jerzy Sobieraj

Jan Rybicki, Jagiellonian University

The Translator's Stylometric (In)Visibility. The Authorial and Translatorial Signals in Literary Translation

Joanna Kosmalska, University of Łódź

Authenticity Born out of Imitation: The Vernacular in Polish Migrant Literature

Yumiao Bao, University of Edinburgh

A Chinese Perspective on the "Theory of Intertextuality" in Literary Translation Studies

Li Zhuo, Hangzhou Dianzi University

From Imitating the Story to Deconstructing the Authenticity:

----A Postcolonial Interpretation of the Rewriting of Foe on Robinson Crusoe

Sayyed Mohammad Karimi Behbahani, Islamic Azad University, Karaj Branch

Samira Saeedi, Islamic Azad University, South Tehran Branch

A Critical Study of Literary Translation in Iran. Philosophical and Sociological Approach

Mark Ó Fionnáin, The John Paul II Catholic University of Lublin

"The Future's Bright, the Future's Orange!'"On the Translation of the Word Orange into Irish


Piotr Skurowski, University of Social Sciences and Humanities

Crossing the Color Line in the «Wrong» Direction: Race, Authenticity and the Struggle for Civil Rights in  Sinclair Lewis's Kingsblood Royal (1947) and John Howard Griffin's Black Like Me (1961)

Agnieszka Podruczna, University of Silesia

But Who Does Live? Postcolonial Identities, Authenticity, and Artificial Intelligence in Darryl A. Smith's "The Pretended"

Ewa Kujawska-Lis, University of Warmia and Mazury in Olsztyn

Delusions of Authenticity in Translating Polyphonic Texts

Monika Wojtas-Tarnowska, University of Silesia

May the Author and Translator Dance Together

Katarzyna Skoczyńska, University of Warsaw

Non-replica Stagings of Musicals – Enjoying Freedom or Overcoming Constraints? A Case Study of Musical Cats (Koty)

Monika Kocot, University of Łódź

The Other Jesus, or Jesus as the Other:  A.D. A Trilogy of Plays on the Life of Jesus


Conference dinner


Saturday, May 9

9.00 – 9.30


9.30 – 11.00

Keynote lecture

Elżbieta Tabakowska, Jagiellonian University, Poland

Genuine Objects and Imitations: What Do Translators Imitate? And Do They?

Chair: Krzysztof Hejwowski

214 Tomaszewski Auditorium

11.00– 11.30

Coffee break

S302, 3rd floor

11.30 – 13.00


Cultures in Translation VI

Translating Poetry// Poetics of Translation VI Literature and Its Others VI Interpreting Authenticity// Imitative Practices VI


Chair: Elżbieta Tabakowska


Chair: Tadeusz Rachwał


Chair: Jacek Wiśniewski

conference room, 2nd floor

Chair: Anna Warso

Izabela Szymańska, University of Warsaw

Cultural Authenticity in Translating for Children. A Descriptive Diachronic View

Agnieszka Seweryn, Jagiellonian University

Is the Second (Third, Tenth...) Translation Better or is it Just an Imitation of the Previous Ones?

David Malcolm, University of Gdańsk

Bzikk or What? Translating Tuwim's "Pstryk." Authentically?

Zofia Ziemann, Jagiellonian University

"All books aim at being Authentic": The Problem of Authenticity in the Translations of Bruno Schulz

Weronika Szwebs, Adam Mickiewicz University

Strategies of Literary Representation as a Translation Problem. On Celina Wieniewska's Domesticating English Translation of the Short Stories by Bruno Schulz

Yulia Nanyak, Ivan Franko National University of Lviv

Cognitive and Pragmatic Levels of the Belles Lettres Speech Personality: Problems and Opportunities in Translation

Paola Villani, Naples University Suor Orsola Benincasa

Imitation and European Literary Imagination from Pompeii: Plaster Casts from the Villa of Diomedes, from Douglas to Jensen

Dionysios Kapsaskis, University of Roehampton

Translating the Narrative, Redeeming the Human: Marguerite Yourcenar's Reconceptualization of Authenticity in Memoirs of Hadrian

Wojciech Kozak, Maria Curie-Skłodowska University

Under Others' Eyes: (In)authenticity of the Self in Muriel Spark's Public Image

Natalia Kamovnikova, Pushkin Leningrad State University

Identity Blurred: The Use of Interlinear Trots for Translations of Poetry in the Soviet Union

Katarzyna Wąsala, Jagiellonian Univeristy

Rethinking Authenticity and Imitation within a Diglossic Speech Community - the Case of Contemporary Iran

Inez Okulska, Adam Mickiewicz University

The Imitation Game – Original, Translation, Author and Translator are All Just Matter of Time

13.00 –14.00


S302, 3rd floor


14.00 – 15.30


Cultures in Translation VII Translating Poetry// Poetics of Translation VII Literature and Its Others VII Interpreting Authenticity// Imitative Practices VII


Chair: Agnieszka Pantuchowicz


Chair: Tomasz Sikora


Chair: Zuzanna Szatanik

conference room, 2nd floor

Chair: Magdalena Kizeweter

Eriko Sato, State University of New York at Stony Brook

Translation across Cultures

Lisa Pääjärvi, Gothenburg University

Constructing the Concept of Modern Japanese Literature in Sweden – Translation Strategies, Violence and Loss in Kawabata Yasunari's Koto (The Old Capital)

Tomasz Dobrogoszcz, University of Łódź

Translating the Nation: Polish Post-2004 Immigration to Britain in Literary Fiction

Kathleen Gyssels, Antwerp University

The Untranslatable "Queer" in French-Caribbean Poetry: the Estrangement(s) in Black-Label (LG Damas)

Mikołaj Wiśniewski, University of Social Sciences and Humanities

Poetic Masquerade: Camp Aesthetics in the Poetry of James Schuyler

Raúl Ianes, Miami University

Authenticity and Selective Imitation in the Novelas Argentinas by Carlos María Ocantos

Alicja Piechucka, University of Łódź

Even Worse than the Real Thing: Actuality, Deception, and Manipulation in Don DeLillo's Point Omega

Jerzy Sobieraj, University of Social Sciences and Humanities

Inversion, Conversion, and Reversion in Ellen Glasgow's The Deliverance

Małgorzata Szubartowska, University of Warsaw

The Past in Color: Authenticity of Archival Footage in the Age of Photoshop

Magdalena Czech, Jagiellonian University

Multilingualism and the Principle of Equal Authenticity. Socio-cultural Aspects of Translation in the EU Institutions

Bo Li, The Chinese University of Hong Kong

Whose Authenticity? A Study of Maxine K. Hong's Tripmaster and its Chinese Translation

15.30  - 16.00

Conference closing

214 Tomaszewski Auditorium